miércoles, 15 de noviembre de 2017

NO Ctrl-Z publicará In Nomine Satanis/Magna Veritas: Generation Perdue en español

En NO Ctrl-Z siguen imparables con sus proyectos. El último que han anunciado es la edición española de In Nomine Satanis/Magna Veritas: Generation Perdue, la última versión de juego de humor negro creado por el incombustible e inimitable Croc (editada en su día por Joc Internacional). De momento avisan que, si no ocurre nada raro, el mecenazgo para financiar esta edición empezará el 28 de noviembre en la plataforma Verkami. Id guardando dinero, que este va a ser uno de los grandes proyectos que saldrán en 2018.
Podéis leer el anuncio oficial aquí.

P.D.: Más vale que la traducción sea de Ricard Ibáñez. Croc es uno de esos autores difíciles de traducir debido a la cantidad de sentidos dobles y triples que oculta en cada frase.

4 comentarios:

  1. Pues un In Nomine postapocalíptico no me llama mucho :__D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sigue siendo Croc y eso siempre es señal de calidad :)

      Eliminar
    2. mmm... y dónde viste que es un ambiente postapocaliptico? lo que dice la descripción de la página web es que la guerra entre angeles y demonios sufrió un revés por ese "reseteo"... pero el texto introductorio es un informe de un psicólogo que habla con un policía y la sinopsis dice que ahora los angeles y demonios tienen que ser "discretos" más que nunca para poder sobrevivir... a mi me parece que es la misma ambientación de siempre, pero sin "Papá Barbas" y "Tito Cuernos" vigilando a los jugadores xP

      Eliminar
    3. Para los Ángeles y los Demonios es como un juego POst-Apocalíptico. Las jerarquías existentes han sido demolidos. El Cielo y el Infierno ya no existen. Solo queda la Tierra, cada vez más jodida. A mí no me ha desagradado lo que llevo leído del francés (estoy a medias, cosas de leer varios manuales a la vez). Yo creo que va a funcionar muy bien.
      Lo que de entrada no me mola tanto es que Ricard Ibañez no va a ser el traductor (él mismo me lo ha confirmado). En otro juego, no me preocuparía, pero en un juego de Croc (en especial en INS/MV), hay que ir con sumo cuidado a la hora de hacer la traducción. Croc usa un montón de argot y retuerce las frases para hacer juegos de palabras con doble y triple sentido, una y otra vez. Cuando Ricard hizo la traducción de Joc, no se limitó a hacer una traducción literal. Hizo una adaptación que transmitía esas particularidades. Me parece uno de sus mejores trabajos como traductor. No voy a poner en duda la profesionalidad de NO Ctrl-Z Games, ni mucho menos. Lo que quiero decir es que traducir a Croc es como intentar cruzar un campo de minas a lomos de un caballo desbocado.

      Eliminar